Nobeli kirjanduspreemiat antakse välja 1901. aastast ja esimest korda auhinna ajaloos on võitja pärit Lõuna-Koreast. Preemia saanud Han Kangi raamatud on kodumaal nii populaarsed, et mitmed raamatupoed osteti preemia järel tühjaks ja veebipoed jooksid kokku. The Korea Times kirjutas 13. oktoobril, et võidunädala lõpuks oli Lõuna-Korea veebipoes YES24 müüdud 270 000 ja raamatupoeketis Kyobo ligi 260 000 raamatut. Samuti on Han menukas Eestis, kuigi raamaturiiulitel ei ole veel eestikeelseid teoseid.
Oktoobri alguses sai Eestis ingliskeelseid teoseid osta ainult raamatukettide e-poodidest ja nende tarne jäi kahe kuni kuue nädala vahele. Samuti kasvas lugejate huvi raamatukogudes, kus peaaegu kõik teosed laenutati välja. Tallinna keskraamatukogus oli kõige populaarsem „The Vegetarian“ ehk „Taimetoitlane“. Raamatukogu võõrkeelse kirjanduse osakonna kultuurilise mitmekesisuse peaspetsialisti Victoria Punga sõnul said Hani teosed populaarseks juba 2016. aastal, kui ta võitis rahvusvahelise kirjandusauhinna Booker. „Han Kangi raamatuid laenutatakse kogu aeg ja alati on neile järjekord. Huvi kasvab kindlasti ja Nobeli kirjandusauhinna võitnud raamatud muutuvad pärast auhinda alati populaarsemaks,“ rääkis Punga.
Tartu linnaraamatukogus oli sarnane seis, kus teost „The Vegetarian“ ootas oktoobris seitse inimest järjekorras. Raamatukogu ilukirjanduse osakonna juhataja Tiina Sulg rääkis, et teised kirjaniku teosed on samuti populaarsed. „Nobeli võit mõjutab laenutusi päris palju ja isegi pikemalt kui paar kuud. Näiteks eelmise aasta Nobeli preemia laureaat Jon Fosse raamatud liiguvad siiamaani tihedamalt kui varem,“ ütles Sulg.
Tartu Ülikooli Korea kultuuriklubi vedaja Anna Maria Laumetsa sõnul kaovad kirjaniku teosed poelettidelt kiiresti, sest preemia tõstis Hani rahvakangelase staatusesse. Ta rääkis, et kuigi eesti keelde ei ole veel ühtegi teost tõlgitud, on Han mitmeid eestlasi siiski oma teostega puudutanud. „Olen alati leidnud, et 20. sajandi kulg Eestis ja Koreas on üpriski paralleelne. Mõlema ajaloos on rahvuslikud liikumised, võõrvalitsus, liitumine nii-öelda läänemaailmaga ja neile järele jõudmine,“ ütles Laumets.
Han Kangi populaarseima teose „Taimetoitlase“ tõlkimisega tegeleb Anni Arukask. Tõlkija sõnul on teose tõlkimine raske, sest korea keeles on mitmekesised verbivormid. Lisaks iseloomulikule keelekasutusele teeb teose eriliseks kirjaniku teemakäsitlus. „Ta avab Lõuna-Koread uuest ja huvitavast küljest. Minu üldmulje on, et ta kirjutab üsnagi luuleliselt ja feministlikult eristujatest ühiskonnas,“ rääkis Arukask. Tõlgitud teos ilmub Loomingu Raamatukogus järgmise aasta alguses.
Kommentaarid